>
威尼斯城vnsc登入平台_vns85978威尼斯城官网
做最好的网站

在晚清的翻译与应用,中国社会中国科学技术大

- 编辑:威尼斯城vnsc登入平台 -

在晚清的翻译与应用,中国社会中国科学技术大

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

自由,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,猖狂擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被疏解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实解释。八十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的分解。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"生龙活虎词在中华夏族民共和国卓绝中很已经现身。曹魏郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,本来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这个"自由"都不是作为政治或农学词彚存在的,与近代的自便概念有联繫,但不完全相仿。

在晚清的翻译与行使

1868年五月21日缔结的《中国和United States续增公约》中有"自由"风姿洒脱词:

熊月之 | 文

大清国与粳美利坚联邦合众国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。以后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

图片 1

这几个"自由"的用法与华夏太古用法未有微微差别。

正文首要探索自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年十一月二十十日,俄语《字林西报》的篇章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有风流倜傥篇随笔,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在这里上头的知情。文中关於"自由"的标准是那般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐生龙活虎民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹位所能予夺其间,故亦毋得私庇后生可畏民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随意(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty从此现在始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。七十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1905),首要沿用罗存德的解说。

那是当今所看到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"并非轻巧。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的重大,认为中华夏儿女民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻便:

“自由”风华正茂词在炎黄卓越中很已经现身。宋代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得狂妄”之句。但那个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的妄动概念有关联,但不完全相近。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自便,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽君王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年一月29日协定的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”豆蔻梢头词:

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔 尔(英语:State of Qatar)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了华夏。

大清国与珍珠美利坚同盟国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。现在两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

以上所述,是自由大器晚成词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的粗略进程。

其大器晚成“自由”的用法与华夏太古用法未有稍稍间隔。

1885年11月12日,克罗地亚共和国(Republic of Croatia卡塔 尔(英语:State of Qatar)语《字林西报》的小说中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔尔,在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人带领亦不可多少人乱管"。仅此一句,差不离他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,群众的治水,四个人乱管,小民弄权",似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思相像,"民政,公众管辖,百姓弄权"。四十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的批注,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如若说,在麦都思这里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有少年老成篇随笔,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺码,介绍了Bacon等人在此上头的掌握。文中关于“自由”的尺度是那样写的:

在普通话里,民主本来的意思是"民之主"。《里胥》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那一个民主都以民之主。在晚清,"民主"大器晚成词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不常指民主政体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐大器晚成民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇意气风发民。维彼庶民,苟能克己奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍用到"民主"意气风发词:"U.S.A.营商业和供应和出售合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,生机勃勃循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会师行执掌"。其后,中华夏族民共和国出让人口在聊起民主持政务体时,广泛使用这意气风发用语。1870年间,韩博焘在日记中屡次选拔那大器晚成词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有主公、民主之分,而其事权风华正茂操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为天子者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已珍视是"民为主"了。

那是现行反革命所寓指标晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非轻巧。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随便原则对于西方社会的基本点,以为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的不相同,在于自由与不随便:

晚清"民主"少年老成词一时指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在这里个意义上采纳"民主":"United States民主易人"、"大选民主";"花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年一月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是大器晚成致的,但意义却分歧,有"民为主"的情趣。"民主"这一个旧词新用,神奇地应用了汉字构词的眼观六路。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。惹人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽天子不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President卡塔 尔(英语:State of Qatar),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太史,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句乌Crane语,但汉语释义已然是"美利坚合众国总统"。

一九零零年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇三年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代始发二十几年里,对President所用的译名、称呼有点个:

上述所述,是自由生龙活虎词及自由看法传入晚清中国的大约进度。

生机勃勃、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利坚联邦合众国船隻走私鸦片难题时,称美利坚同盟国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年大器晚成换。贸易工作,任听各人活动出唐本草营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将花旗国特首称为"总理":二十四问:美国之朝廷如何?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,唯有一位称总理者治国家的事,其在任五年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称U.S.元首为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可五个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,群众的治水,多人乱管,小民弄权”,似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思雷同,“民政,民众管辖,白生机勃勃姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的弦外之意上略有差别,“民政,白豆蔻年华姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假如说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或八年或四年,继承大统也。各州设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,探究妥议国事。

在中文里,民主本来的含义是“民之主”。《上大夫》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都以民之主; 在晚清,“民主”后生可畏词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不常指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利哥"设十七酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美总统为"大酋":美利哥朝野上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍利用“民主”风流浪漫词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,风姿洒脱循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会师行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出惹人口在谈起民主政体时,广泛应用那风华正茂用语。1870年份,郭高熹在日记中再三应用那后生可畏词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国"邦长七年生龙活虎任,限以俸禄,任满则安富尊荣,各地再举"。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权意气风发操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界各个国家“有壹个人专制称为主公者,有百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已重视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”意气风发词一时指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十次在此个含义上运用“民主”:“美利哥民主易人”、“大选民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年10月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是平等的,但意义却昔不目前,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这几个旧词新用,奇妙地动用了汉字构词的圆滑。

从鸦片战役在此以前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美国法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设大器晚成指引,又设生龙活虎副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在八十八部正统领之中,"又推少年老成总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则四年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"United States以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银二万七千圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太傅,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句德文,但普通话释义已经是“美利哥管辖”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年11月31日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳"总统"风华正茂词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中国人来讲是个不熟悉的事物,所以,在近代初阶四十几年里,对President所用的译名称呼有一点个:

"总统"是个老词,在中文里原本二义,一是管事人、总揽的野趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太守、太尉、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在曹魏是指近卫中下士。近代所用总统,鲜明是取汉代"总统"总管、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

生龙活虎、头人。1817年(嘉庆帝八十五年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚同同盟者船只走私鸦片难点时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,三年生龙活虎换。贸易业务,任听各人活动出神农业成本草经营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示不可能耐受。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时华夏最著名的罗马尼亚语报纸《字林西报》,说是在普通话言里,"首领"最棒的意义是指炮艇上的船长,平日的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒诞非凡。所谓首创那生机勃勃译法,估摸是指上文提到的美国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.带头大哥为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥特首称为“总理”:八十四问:U.S.A.之朝廷怎么着?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位[13]。

七、君主、太岁、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚联邦合众国君王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States国君八年换立,皆由民间民众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接五年,是三次也"。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷八十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国起头四哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不性格很顽强在险阻艰难或巨大压力面前不屈虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或七年或七年,世袭大统也。各地设公会,且此公会之尊贵人,赴国之大统合院,探讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利哥《望厦契约》中本来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时期扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,U.S.“设十九酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.总理为“大酋”:United States朝野上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗俗的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为二伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长两年生龙活虎任,限以棒禄,任满则荣华富贵,外省再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片大战从前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设生机勃勃带队,又设风流洒脱副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚同车笠之盟在八十九部正统领之中,“又推生机勃勃总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则三年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚同盟友以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之领导人,以统行之,首领乃美利坚同同盟者之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合作国总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万三千圆”[18]。

1870年间出使北美洲的王硕焘、到美利坚联邦合众国参与展销会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70年间,报刊已将President习称为“总统”。如1878年四月10日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”意气风发词,如Washington创建推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而"伯理玺天德"能够让人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华天王的乐趣暗合。在十三世纪出让人口这里,平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较正式的场面用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词更替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利哥特首为"总统"。1890年,出使澳洲的薛福成,在向高卢雄鸡总统递交国书中,便称"大清国民代表大会皇上,问大法民主国大叔理玺天德好"。他对此有一个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在汉语里原本二义,一是管事人、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太师、太守、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在南齐是指近卫少营长。近代所用总统,显明是取明代“总统”监护人、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主政者或王或皇上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八周岁或四岁而生机勃勃易。

对于将President译为“首领”,有个别西方人表示一不做二不休。1879年,壹人寓居香港(Hong Kong卡塔 尔(英语:State of Qatar)的西方人写信给这时候中华最著名的土耳其共和国(The Republic of Turkey卡塔 尔(英语:State of Qatar)语报纸《字林西报》说是在中文言里,“带头人”最棒的意义是指炮艇上的船长,平常的含义是指土匪头子,而西方传教士极其是United States传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒谬分外。[19]所谓首创这意气风发译法,臆想是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美国法老为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的乐趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个说法到1860年从此现在便相当少见了。

七、国君、天皇、国皇。1860年间至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.A.圣上传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国君王六年换立,皆由民问群众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接两年,是五次也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"国王"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了部分很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.起头小叔子为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"皇帝":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归主公限定";"行法之权,专於主公"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当平凡的人从当中华听而不闻出发,将西方民主国家元首称为国王、主公时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和花旗国《望厦契约》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异乡称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之土人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹个人为四叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

可是,一般人照旧弄不晓得里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的华夏先生,也要按部就班老守旧称美利坚联邦合众国元首为天王,以为比不上此便不足以表示保护之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年一月,U.S.前线总指挥部统格兰忒(尤利塞斯 SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(英语:State of Qatar)访谈时尚之都,受到热烈款待。格兰忒曾五回担任总统(President卡塔尔国,《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相通中原人为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"君主"。夏族主持笔政的《万国公报》公布文章的主题素材就是《纪五回在位美皇来沪盛典》,小说中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是友好邻邦对於国君所惯用的这几个:

二十八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--大器晚成,就要国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太师,於南北争衡时,陈述主张或意见,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间珍视情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和平左券两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示爱抚。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

香江有名气的人郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以陈赞皇帝的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历七千"。他平昔不径称格兰忒为国君,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准皇帝级的。

1870年份出使亚洲的郭高熹、到United States加入交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",可是,"君王两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天皇外,英、美、法诸大国皆否则"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有难熬於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君主之称"。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为太岁。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够令人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国天子的意味暗合。在十二世纪出让人口这里,‘经常是总理领与伯理玺天德两词一同使用,在可比标准的场面用伯理玺天德,通常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词轮番使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利坚合众国首脑为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个表明,说“总统”是俗称:

急需建议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与天王的宏大差别,但原本的思维向来与习贯,使她们以为不称国君便不足以表示保护的情趣,所以,明知不是皇帝,还要"国王"后生可畏番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或陆周岁而风流浪漫易。[28]

从制度和思忖层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的领悟、心绪有明细关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的情致,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个说法到1860年从此现在便相当的少见了。

鸦片战役以前,中国文化界对U.S.A.式的民主制度基本不打听,所以,说起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"黄金年代类富含鄙夷意味的单词。鸦片战高高挂起以往,随着对欧洲和美洲国家领悟日益加重,发掘无论是用"酋"、还是用"圣上"来指称United States国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那八个词。

上述众多称呼中,以“天子”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“皇上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王约束”;“行法之权,专于国王”[30]。

至於自由、民主这七个代表思谋和社会制度的词,知识界在晚清平昔还未开创三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学卡塔尔国和"斐录所费亚"(philosophia,农学卡塔尔国来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才现身的卡塔 尔(英语:State of Qatar),而是接纳了炎黄村生泊长的词。由於中华夏族民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词並不是截然能够对应的,意气风发经使用,大家便会从原来的意义去领略。比方,自由黄金年代词,从字面上能够领略为落拓不羁、扬威耀武、放荡不羁,而这么些皆认为神州金钱观所不容的。所以,在丁丑维新从前,中黄炎子孙民共和国文化界很稀少人公开主见"自由"。陈炽提及了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中国文化界依然有人以观念的"民之主"来理解,用"民主"作为美利坚联邦合众国国家元首的译名正是一个例证,所谓"大U.S.民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是能够领略为"民为主"、"民作主",那与天王形成尖锐争执。在十三世纪,凡是不主持推翻国王专制的人,差少之甚少从不一位不斟酌民主。史学家王韬代表,国君专制和民主制度都不好,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专意气风发,究其极,不无流缺陷",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽生机勃勃边必要开设议院,生机勃勃边钻探民主,说"民主之制,心存不轨之滥觞也"。宋育仁感到:实行民主制度,总统由公投产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了焦灼。香江合计家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权而不是民主:

还在1870年份中叶,当平凡的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为太岁、国王时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的差别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年依期。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相同,践天位勿替,非民主之国之谓也。

国外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近日抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步入七十世纪现在,当革命风潮伊始涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻松、民主的热心肠赞赏,更为学术界所熟知。商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭以往字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那偶尔代中夏族民共和国观念界民主观的转变有关。

可是,枯燥没味的人还是弄不清楚其问的间隔,甚至在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要依照老观念称U.S.法老为圣上,感到比不上此便不足以表表示情爱慕之意。 [31]1879年3月,U.S.前总统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈香港,受到热烈迎接。格兰武曾四回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相同中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“君王”。中原人主持笔政的《万国公报》公布文章的主题素材就是《纪一次在位美皇来沪盛典》随笔中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同一时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是友好邻邦对此国王所惯用的那四个:

自由、民主、总统那八个词,中国本来都有,但意义与近代都不完全相符。新词自由是加大、抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形相近,结构与含义已很分化等,演变进度中有组织相仿但意义不相同的级差。至於总统,则词的构造与旧词相近,但意义、词性已完全两样。简单的讲,新词的发出是个複杂的长河,是三个对於陌惹祸物、不熟悉制度、素不相识观念的了然不断加重、词彚构成不断调度的经过,也是三个使新造词彚慢慢相符普通话习贯的进度。

其未践祚之先,曾经担任总揽兵权之都督,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第壹遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和约两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第2回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保养。

词名 Liberty

法国首都巨星郑观应为格兰武访沪宣布五律诗四首,以称颂帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历五千”[33]。他一贯不径称格兰武为国君,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏儿女尊而重之也,然而,“国君”两字,中华夏儿女民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有痛苦于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。因而,劝大家一定要不要再将伯理玺天德称为国王。

ME:自主,自己作主之权,自便擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

亟待提议的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与圣上的壮烈不一致,但原有的思索稳固与习贯,使他们以为不称天皇便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是皇上,还要“天子”风度翩翩番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,大肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

词名Democracy

从制度和沉凝层面上看,自由、民主、总统那七个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华人民共和国社会对那个时候个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的驾驭、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人指导亦不可多少人乱管

鸦片战不关痛痒在此以前,中夏族民共和国科学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不打听,所以,提起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类蕴含鄙夷意味的字眼。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家精晓日益加强,开采无论是用“酋”、依然用“国王”来指称美利坚合众国国家元首,均以次充好,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:民众的国民党统治,群众的治理;the government of the rabble,多个人乱管,小民 权

有关自由、民主那四个代表思谋和制度的词,知识界在晚清径直尚未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是使用了华夏原来的词。由于中夏族民共和国原词有相对固定的意思,与西方有关词并不是截然能够对应的,大器晚成经使用,大家便会从原有的含义去领会。比如,自由黄金年代词,从字面上能够领略为无拘无缚、横行霸道、狂傲不羁,而那几个都感到华夏人生观所不容的。所以,在戊子维新以前,中中原人民共和国教育界很稀有人公开主张“自由”。陈炽聊起了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,可是,中华夏族民共和国学界依然有人以守旧的“民之主”来通晓,用“民主”作为花旗国国家元首的译名正是一个例子,所谓“大United States民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以领略为“民为主”、“民作主”,那与天子产生尖锐对立。在十三世纪,凡是不主持推翻皇帝专制的人,儿乎未有一位不商议民主。国学家土韬表示,皇帝专制和民主制度都倒霉,都不符合规律,“民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流破绽” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽黄金年代边须要开设议院,意气风发边议论民主,说“民主之制,违法乱纪之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:举办民主制度,总统由公投产生,将有“废国法、均穷人和富人之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香江思虑家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权而不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年依期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步向四十世纪今后,当革命大潮最早涌起时,观念界才开端表彰自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对私下、民主的心旷神怡讴歌,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九〇四年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭将来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白风姿罗曼蒂克姓操权,民主之国政”,想必与这一时期中黄炎子孙民共和国观念界民主观的浮动有关。

MO:长,头目

轻易、民主、总统那四个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全相符。新词自由是加大、 抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形相仿,结构与含义已非常不风度翩翩致,演化进度中有组织相仿但意义不相同的阶段。至于总统,则词的布局与旧词相似,但意义、词性已完全两样。说来讲去,新词的发生是个复杂的进度,是二个对于不谙事物、不熟悉制度、素不相识思想的精晓不断深化、词汇构成不断调治的历程,也是二个使新造词汇逐步相符普通话习于旧贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚合营国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第风华正茂册,三联书报摊1956年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年十一月2日。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,经略使,掌院,掌院先生;the~of the United States,United States总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第风流倜傥册,中华文具店1987年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language卡塔尔国,第三有些为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔 尔(英语:State of Qatar)1847年在北京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔国。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔国。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零三年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《韩啸焘日记》,广西人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九三年1一月号。卡塔尔国

[8]《张宏瑞焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》大器晚成。

[10]《万国公报》卷316,1874年一月。

[11]《万国公报》卷316,1874年四月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第少年老成历史档案馆编《鸦片战视若无睹档案史料》第生机勃勃册,新加坡人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白风姿罗曼蒂克卷本,卷四十四。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江苏文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中黄炎子孙民共和国近代民主观念史》,法国首都人民出版社1989年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社1994年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年10月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《田甜焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华文具店一九五七年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》一九九七年第1期。回去天涯论坛,查看越来越多

小编:

本文由世界历史发布,转载请注明来源:在晚清的翻译与应用,中国社会中国科学技术大